Меню
Москва, ул. Красноармейская, д. 2а, стр. 4
Наш адрес:
Москва, ул. Красноармейская, д. 2а, стр. 4
Время работы
Время работы магазина:
  • пн-пт: 10:00-18:00 (без перерыва)
  • сб-вс: выходной

Письма преподобномученицы великой княгини Елизаветы Федоровны

  • Наличие: Есть в наличии
Отзывы: (0)

В1995 г. в сестрическом издательстве вышла наша первая книга — «Материалы к житию преподобномученицы великой княгини Елизаветы. Письма, дневники, воспоминания, документы». В ней было опубликовано несколько писем великой княгини к Николаю II—английские оригиналы и переводы с комментариями. В настоящем издании эпистолярное наследие великой княгини представлено наиболее полно: это письма к императрице Марии Феодоровне, государю Николаю II, великой княжне Ольге Николаевне, великим князьям Сергею и Павлу Александровичам, княгине Зинаиде Николаевне Юсуповой и князю Феликсу Феликсовичу Юсупову-младшему. Многие из них публикуются впервые, а все ранее известные переведены заново.

 

Важно отметить, что новое издание по духу и задачам продолжает «Материалы к житию...»: мы не ставили целью выпустить некий окончательный компендиум с исчерпывающими комментариями, а при отборе документов прежде всего стремились наиболее полно раскрыть образ преподобномученицы.

 

В переписке с близкими по духу, родными людьми Елизавета Феодоровна предстает как любящая супруга, родственница и подруга, ревностная верноподданная и благотворительница, великая княгиня и настоятельница Марфо-Мариинской обители милосердия. Перед читателем постепенно раскрывается ее путь к святости — «дорога, полная света, которую указал мне Господь после смерти Сержа и которая много-много лет назад забрезжила в моей душе», как писала она Николаю II.

 

В качестве биографического очерка вниманию читателей предлагаются воспоминания друга и сотрудницы великой княгини Елизаветы Феодоровны графини Александры Андреевны Олсуфъевой, впервые полностью переведенные на русский язык.

 

Издание включает персоналии — краткие биографические справки о лицах, образующих исторический контекст эпохи. В отличие от английских и французских оригиналов, написанных, как правило, сплошным текстом, без абзацев, а порой и без знаков препинания, в русском тексте в соответствии с интерпретацией перевода сделана смысловая разбивка на фразы и абзацы, сняты авторские подчеркивания.

В угловых скобках раскрыты сокращения, отмечены пропуски, даны редакционные примечания. Отсылки к источникам помещены в квадратных скобках. Даты, относящиеся к событиям в России, приведены по старому стилю, к иностранным династиям и событиям за пределами России — по старому/новому стилям.

Квалификация наших сотрудников позволяет выпускать высококачественный продукт
Собственный производственный цех
Цены на книги от производителя
Мы идём в ногу со временем и в работе следуем современным тенденциям развития книжного делa
Отзывов0
0/ 5
средний рейтинг товара
0
0
0
0
0
Нет отзывов о данном товаре.